Häufig gestellte Fragen

Häufig gestellte Fragen zu Übersetzung & Dolmetschen

Unser Übersetzungsbüro in Wien unterstützt Sie mit Übersetzungen und Dolmetschen auf Deutsch, Englisch, Französisch und Ungarisch. Durch unsere jahrelange Erfahrung mit Sprachdienstleistungen sowie in unseren Fachgebieten können wir Übersetzungen in höchster Qualität anbieten. Unser Gerichtsdolmetscher Mag. Dr. Géza Simonfay kann zudem auch beglaubigte Übersetzungen durchführen.

 

Gerade im Bereich der beglaubigten Übersetzungen und des Dolmetschens stellen sich unsere Kunden häufig ähnliche Fragen. Diese haben wir in unseren FAQ für Sie beantwortet:

Wenn Sie die Antwort auf Ihre Fragen zum Übersetzen und Dolmetschen hier nicht finden, informieren Sie sich gerne online über unsere Dienstleistungen, nehmen Sie Kontakt mit uns auf oder stellen Sie direkt Ihre Online-Anfrage.

Übersetzung FAQ

Allgemeine Fragen

Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?

Dolmetschen und Übersetzen sind Formen der Sprachvermittlung. Beim Übersetzen werden geschriebene Texte schriftlich in eine andere Sprache übertragen, während Dolmetschen aus der Vermittlung der gesprochenen Sprache besteht.

Übersetzer und Dolmetscher erfassen die Aussage in all ihren Nuancen in der Ausgangssprache, um diese dann möglichst natürlich und sinngetreu in der Zielsprache wiederzugeben. Um die bestmögliche Sprachvermittlung zu leisten, setzen wir bei Simonfay Translations auf das Muttersprachlerprinzip: Unser Team übersetzt und dolmetscht in die eigene Muttersprache.

Wenn Sie einen Übersetzer oder Dolmetscher brauchen, stellen Sie einfach eine Online-Anfrage oder nehmen Sie Kontakt mit uns auf.

In welchen Sprachen übernimmt Simonfay Translations Übersetzungen und Dolmetschungen?

Unser Übersetzungsbüro fertigt Übersetzungen auf Ungarisch, Deutsch, Englisch und Französisch an. Dabei ist jedes Sprachpaar aus den vier Sprachen möglich. Wir übernehmen auch Dolmetschaufträge in diesen Spachkombinationen.

Kann mir Simonfay Translations einen Kostenvoranschlag für eine beglaubigte Übersetzung oder für eine Dolmetschung unterbreiten?

Ja, gerne ermitteln wir für Sie die individuellen Kosten für eine Übersetzung oder Dolmetschung. Für einen unverbindlichen Kostenvoranschlag füllen Sie einfach das Formular in unserer Online-Anfrage aus. Wir melden uns schnellstmöglich bei Ihnen mit dem günstigsten Preis für die Übersetzung oder Dolmetschung. Dabei teilen wir Ihnen auch die kürzeste Lieferfrist für Ihre Übersetzung mit.

In welchen Fachgebieten übersetzt und dolmetscht Simonfay Translations?

Als Übersetzungsbüro nehmen wir Aufträge in allen Gebieten an. Über die Jahre haben wir uns bei Übersetzungen und Dolmetschungen auf einige Fachgebiete spezialisiert. Dazu gehören zunächst die Gebiete des Rechts, vom Wirtschaftsrecht bis zum internationalen Recht. Darüber hinaus haben wir uns auf Themen der Wirtschaft, der Medizin, der Pharmazie sowie der Technik spezialisiert.

Einer meiner Kollegen/Freunde spricht fließend eine Fremdsprache. Kann er auch Übersetzungen für unser Unternehmen bzw. für mich anfertigen?

Nein! Nicht jeder, der eine Fremdsprache beherrscht, ist automatisch auch in der Lage, qualitative Übersetzungen anzufertigen. Übersetzer und Dolmetscher sind sprachlich ausgebildet und übersetzen bzw. dolmetschen grundsätzlich in ihre Muttersprache. Außerdem muss man beachten, dass professionelle Übersetzer und Dolmetscher nicht nur Sprachtalente, sondern auch Kulturexperten sind.

Legen Sie Ihre Angelegenheiten lieber in die Hände von echten Profis, um eine professionelle Übersetzung oder Dolmetschleistung zu erhalten.

Übersetzung und Beglaubigung

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Bei einer beglaubigten Übersetzung handelt es sich um die Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache. Die Übersetzung wird durch die Beglaubigung als offiziell anerkannt. Sie können viele Dokumente beglaubigt übersetzen lassen, darunter Urkunden, Zeugnisse, Verträge und Grundbuchauszüge. Diese werden häufig zur Vorlage bei Behörden, vor Gericht oder bei internationalen Hochschulen benötigt. Die beglaubigte Übersetzung ist nicht nur inhaltlich , sondern auch im Layout ident mit dem Original.

Die von unserem Übersetzungsbüro erstellten Übersetzungen mit Beglaubigungsklausel von Mag. Dr. Géza Simonfay werden von den Behörden (Gerichten, Verwaltungsorganen usw.) in allen EU-Mitgliedstaaten anerkannt. Mag. Dr. Géza Simonfay übernimmt als beeideter Gerichtsdolmetscher für Ungarisch, Englisch, Französisch und Deutsch die Haftung für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzungen.

Wer darf beglaubigte Übersetzungen machen?

Beglaubigte Übersetzungen werden von allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetschern angefertigt. In Österreich werden die meisten Urkunden und offiziellen Dokumente, die für ein Gericht, eine Behörde oder eine Ausbildungseinrichtung bestimmt sind, von einem beeidigten und zertifizierten Gerichtsdolmetscher übersetzt. Beglaubigte Übersetzungen tragen einen Beglaubigungsklausel sowie den Stempel und die Unterschrift eines Gerichtsdolmetschers.

Bei Simonfay Translations werden sämtliche Beglaubigungen durch Mag. Dr. Géza Simonfay durchgeführt, der als Gerichtsdolmetscher in Österreich für Englisch, Französisch und Ungarisch beeidet ist.

Wo liegt der Unterschied zwischen der Beglaubigung und der Überbeglaubigung einer Übersetzung?

In einigen Ländern ist neben der Beglaubigung auch eine Überbeglaubigung einer Übersetzung notwendig, damit diese offiziell anerkannt wird. Dafür sind mehrere Schritte nötig. Zunächst wird die Übersetzung durchgeführt und durch einen Gerichtsdolmetscher beglaubigt. Anschließend erfolgt eine Zwischenbeglaubigung durch die jeweilige Oberbehörde der ausstellenden Behörde oder durch den Präsidenten des zuständigen Landesgerichts, also beispielsweise des Wiener Landesgerichts. Abschließend erfolgt die Überbeglaubigung durch die Vertretungsbehörde des jeweiligen Staates, in dem die Übersetzung legalisiert werden soll, also beispielsweise durch ein Konsulat.

Falls nötig können wir uns als Zusatzleistung für Sie um die Überbeglaubigung der Übersetzung kümmern, die wir für Sie durchführen. Nehmen Sie dafür gerne Kontakt mit uns auf.

Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?

Die Frage nach dem Preis für eine beglaubigte Übersetzung kann nicht pauschal beantwortet werden. Unsere Normalkonditionen hängen vom Typ der Übersetzung, der Quell- und Zielsprache sowie der Lieferfrist ab. Bei kurzen Standarddokumenten können wir einen Pauschalpreis nennen. Bei längeren Texten errechnet sich der Preis nach der Normzeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen) bzw. nach der Normseite (1650 Anschläge) anhand des Zieltextes. Des Weiteren bestimmt sich der Preis nach der Lieferfrist.

Gerne senden wir Ihnen einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für Ihre beglaubigte Übersetzung zu. Füllen Sie hierfür einfach unser Online-Formular aus und lassen Sie uns das zu übersetzende Dokument zukommen.

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Der Liefertermin einer Übersetzung hängt vom Textumfang und Schwierigkeitsgrad der Übersetzung ab. Gerne teilen wir Ihnen einen individuellen Liefertermin im Rahmen eines unverbindlichen Kostenvoranschlags mit. Senden Sie uns dafür einfach eine Online-Anfrage mit dem Dokument, für das Sie eine Übersetzung brauchen.

Sehr dringende, umfangreiche Übersetzungen übernehmen wir gerne nach vorheriger Absprache mit einem Eilzuschlag von 50-100 %.

Werden die zu übersetzenden Unterlagen vertraulich behandelt?

Selbstverständlich! Ob beglaubigte Übersetzungen von Zeugnissen, Urkunden oder Verträgen – unser Übersetzungsbüro behandelt alle Dokumente strengstens vertraulich. Das gilt auch dann, wenn ein Dokument zum Kostenvoranschlag übermittelt wird und keine Beauftragung erfolgt. Mag. Dr. Géza Simonfay ist als Gerichtsdolmetscher an die Schweigepflicht gebunden.

Wird eine in Österreich beglaubigte Übersetzung auch in Ungarn akzeptiert?

Ja. Die Anerkennung der in Österreich angefertigten Beglaubigung der Übersetzungen in Ungarn wird durch die Artikel 22 und 23 der Gesetzesverordnung Nr. 24 aus dem Jahre 1967 (Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Ungarischen Volksrepublik über wechselseitigen Verkehr in bürgerlichen Rechtssachen und über Urkundenwesen) ermöglicht. Da der Gründer unseres Büros, Mag. Dr. Géza Simonfay, ein allgemein beeidigter und gerichtlich zertifizierter Übersetzer und Dolmetscher für die englische, französische und ungarische Sprache ist, bedürfen die von ihm angefertigten beglaubigten Übersetzungen im Sinne des oben erwähnten Abkommens keiner weiteren Beglaubigung in Ungarn. Das heißt, die von uns beglaubigten Übersetzungen sind mit den vom Ungarischen Nationalbüro für Übersetzungen und Beglaubigungen geschl. AG (ung. OFFI) beglaubigten Übersetzungen gleichgestellt.

Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung für einen Behördenweg in Ungarn benötigen, können wir Ihnen sehr gerne weiterhelfen. Füllen Sie einfach unsere Online-Anfrage aus.

Ich habe meine Unterlagen selbst übersetzt. Können Sie die Übersetzung mit Ihrem Stempel und Ihrer Unterschrift beglaubigen?

Nein. Da Mag. Dr. Géza Simonfay die rechtliche Haftung für die beglaubigten Übersetzungen übernimmt, können in unserem Übersetzungsbüro nur Übersetzungen beglaubigt werden, die wir selbst angefertigt haben. Dies stellt auch sicher, dass Sie eine qualitativ hochwertige, beglaubigte Übersetzung erhalten. Vertrauen Sie unseren Kompetenzen und überlassen Sie die Übersetzung Ihrer Unterlagen unserem professionellen Team.

Füllen Sie einfach unsere Online-Anfrage aus und holen Sie sich ein Angebot für Ihre beglaubigte Übersetzung.

Dolmetschen und Gerichtsdolmetscher

Was ist ein Gerichtsdolmetscher?

Ein allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Gerichtsdolmetscher ist ein Dolmetscher, der eine allgemeine Beeidigung und Zertifizierung im Rahmen eines Justizverwaltungsverfahrens abgelegt hat. Für die Qualität sorgen strenge Auswahlkriterien und der Gerichtsdolmetscher muss besondere fachliche Kenntnisse und Befähigungen nachweisen. Er ist in allen Fällen zur Verschwiegenheit verpflichtet und muss gesprochene oder geschriebene Texte treu und gewissenhaft in die jeweils andere Sprache übertragen.

Die Bezeichnung „Allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher“ ist rechtlich geschützt. Unter dieser Bezeichnung wird sowohl die Dolmetsch- als auch die Übersetzungstätigkeit verstanden. Der Gerichtsdolmetscher steht speziell den Gerichten und Behörden zur Verfügung, er arbeitet aber auch für Privatpersonen, zum Beispiel bei beglaubigten Übersetzungen von Verträgen, Dokumenten bzw. Urkunden, bei der Errichtung von Notariatsakten oder bei Eheschließungen. Unser Gerichtsdolmetscher Mag. Dr. Géza Simonfay steht Ihnen als beeideter Gerichtsdolmetscher für Ungarisch, Englisch, Französisch und Deutsch gerne mit Dolmetschungen und beglaubigten Übersetzungen zur Seite.

Was ist Simultandolmetschen?

Simultandolmetschen, auch Konferenzdolmetschen genannt, ist eine Form des Dolmetschens, bei der die Verdolmetschung fast gleichzeitig mit der Ausgangsrede produziert wird. Der Dolmetscher arbeitet in einer fixen oder mobilen, schallisolierten Dolmetschkabine mit einem Kollegen zusammen.

Die Dolmetscher wechseln sich regelmäßig ab. Der Beitrag wird simultan, also zeitgleich, über ein Mikrofon gedolmetscht und die Teilnehmer im Sitzungssaal wählen den passenden Kanal, um die übertragenen Inhalte in der Sprache ihrer Wahl zu hören. Das Simultandolmetschen setzt große Fachkompetenz und ausgeprägte sprachliche Fertigkeiten voraus und erfordert eine extrem hohe Konzentration sowie sehr viel Übung.

Organisieren Sie eine mehrsprachige Veranstaltung? Wir verfügen über einen Pool an hochprofessionellen Dolmetschern. Nehmen Sie Kontakt mit uns auf und wir beraten Sie gerne umfassend!

Was ist Konsekutivdolmetschen?

Beim Konsekutivdolmetschen wird durch den Dolmetscher eine Rede in der jeweiligen Sprache abschnittweise wiedergegeben. Der Dolmetscher sitzt neben den Teilnehmern oder neben dem Redner, hört dem Beitrag zu und dolmetscht das Gesagte mit Hilfe von Notizen. Die Dolmetscher müssen mit speziellen Dolmetscherzeichen Schnellnotizen machen und brauchen ausgezeichnete rhetorische Fähigkeiten.

Konsekutivdolmetschen erfordert eine besondere Gedächtnisleistung. Professionelle Dolmetscher sind imstande, bis zu zehnminütige Beiträge mit großer Genauigkeit wiederzugeben. Diese Form des Dolmetschens wird heutzutage seltener, bei kleinen Veranstaltungen, angewendet (z.B. in kleinen Gruppen, bei hoch spezialisierten Fachtagungen oder Geschäftsessen).

Was ist Flüsterdolmetschen?

Flüsterdolmetschen ist eine Art von Simultandolmetschen, kann aber auch ohne technische Hilfsmittel durchgeführt werden. Beim Flüsterdolmetschen, auch Chuchotage (fr.) genannt, steht oder sitzt der Dolmetscher schräg hinter seinem Zuhörer oder zwischen den Teilnehmern und dolmetscht den jeweiligen Beitrag des Redners simultan direkt ins Ohr.

Wegen den anstrengenden akustischen Bedingungen und der hohen Beanspruchung der Stimmbänder kann nur für kurze Zeit in dieser Weise gedolmetscht werden. Flüsterdolmetschen wird hauptsächlich bei bilateralen Sitzungen oder in Gruppen angewendet, in denen die Sprache eines Vortrags nur von wenigen Teilnehmern nicht verstanden wird.

Was kostet ein Dolmetscher pro Stunde?

Der Preis für einen Dolmetscher pro Stunde ist stark vom jeweiligen Dolmetschauftrag abhängig. Die Dauer der Dolmetschung, die Komplexität der Veranstaltung sowie das allgemeine Setting beeinflussen die Kosten für einen Dolmetscher stark. Wir können daher keine allgemeinen Angaben machen und unterbreiten Ihnen stattdessen gerne einen individuellen und unverbindlichen Kostenvoranschlag. Nutzen Sie dafür einfach unser Formular für eine Online-Anfrage, um uns die wichtigsten Eckdaten Ihres Termins mitzuteilen. Wir werden uns schnellstmöglich mit einem Kostenvoranschlag bei Ihnen melden und Sie gerne mit unserer Dolmetschleistung unterstützen.